Les animaux de la ferme en anglais

Accueil / Vocabulaire anglais / Les animaux de la ferme en anglais

L’Homme a depuis toujours, été dépendant des animaux de la ferme, ce qui fait d’eux les véritables rois du ranch, à tel point qu’à une certaine époque, ils avaient une telle valeur marchande qu’ils servaient de véritable monnaie d’échange à travers les royaumes. Et l’histoire nous l’a bien fait comprendre, jusqu’à aujourd’hui, L’Angleterre, tout le Commonwealth et même le monde entier n’échappe pas à cette règle.

Que ce soit pour leur viande (bovine, ou de volaille), leur lait (de vaches ou de chèvres, fermenté ou non), leurs œufs (d’élevage ou à consommer en omelette, le matin pour un petit-déjeuner typiquement british), ou leurs utilités pour épauler les fermiers dans leurs tâches quotidiennes, ils sont de véritables atouts pour ceux qui les possèdent et chacun d’entre eux joue un rôle dans l’écosystème, même à l’état sauvage.

Les animaux de la ferme, mâles et femelles, en anglais

Comme en français, certains d’entre eux se prononcent différemment selon leur genre mâle ou femelle.

Parmi eux, il y a les mots :

  • « un mouton », « une brebis », « un bélier » qui deviennent « a sheep », « an ewe » et « a ram »
  • « un cochon / un porc », « un verrat », « une truie », « un porcelet » se traduisent « a pig », « a boar », « a sow », « a piglet »
  • « un cheval » et « une jument » deviennent « a horse », « a mare »
  • « une chêvre » et « un bouc » deviennent « a goat », « a billy-goat »
  • « une vache » et « un taureau » deviennent « a cow », « a bull »
  • « une poule », « un coq » qui deviennent « a hen » et « a rooster »

On remarque notamment une similarité parmi les traductions anglaises avec le féminin de « canard »

  • « un canard » et « une cane » deviennent « a duck », « a drake » (m.) « a hen » (f.)

Et il existe cependant certaines exceptions qui se traduisent exactement de la même manière, comme :

  • « un pigeon » « des pigeons » : « a pigeon » « pigeons »

Voici ci-dessous, une courte vidéo éducative d’un cours qui vous aidera et vous facilitera l’apprentissage du vocabulaire de la faune sur le thème de la ferme et leur traduction en anglais à travers un exercice de mémorisation :

Toutefois, d’autres, ne changent pas en anglais, malgré les facteurs de genre, tels que les mots :

  • « Dinde – dindon » deviennent « A turkey »
  • « Lapin – lapine » deviennent « Rabbit »
  • « Âne – baudet », « ânesse » deviennent « Donkey »
  • « Chien – chienne » deviennent « Dog »
  • « Chat – chatte » devient « Cat »
  • « Veau » devient « Calf »
  • « Oie » devient « Goose »
  • « Bœuf » devient « Ox »
  • « Poussin » qui devient « Chick »

Nous avons donc vu dans un premier temps à travers cette liste que le genre est un facteur qui modifie et influence la façon d’écrire, mais aussi, pour beaucoup d’entre eux, de prononcer le mot.

Cependant, ce n’est pas le seul facteur, qui change radicalement la manière de prononcer en anglais. Le pluriel, dans certains cas, influence lui aussi.

Nous allons ainsi dans un second temps nous pencher sur ce facteur.

Accéder à des cours d’anglais 100% personnalisés financés avec le CPF

  • Des professeurs de langue anglaise diplômés
  • Un accès à distance 24h/24
  • Une méthode basée sur l’oral et l’écrit
  • Une progression à votre rythme
  • Un suivi individuel
  • Des formations éligibles au CPF
Découvrir les formations
drapeau anglais
cpf logo

Les animaux de la ferme en anglais (au pluriel)

les animaux de la ferme liste

Comme en français, il suffit la plupart du temps d’ajouter le suffixe « s » pour signifier le pluriel d’un nom.

Par exemple, la phrase au singulier :

  • « Le chien aboie » – « The dog is barking »

lorsqu’elle est mise au pluriel, devient :

  • « Les chiens aboient » – « The dogs are barking. »

Les animaux de la ferme au (pluriel irrégulier)

Alors qu’il suffit d’ajouter un « s » à la fin du mot pour signifier le fait qu’il y en ait plusieurs, il existe des exceptions qui font partie du pluriel irrégulier.

Parmi ces exceptions au pluriel :

  • « des bœufs », se traduit « Oxen »
  • « des veaux », se traduit « Calves »
  • « des oies » se traduit « Geese »

Le pluriel irrégulier ne suivant aucun schéma précis, il convient donc au lecteur de les apprendre par cœur.

Nous avons vu le pluriel irrégulier. Tournons-nous désormais dans un troisième temps vers un autre aspect ayant un impact sur la traduction en anglais, visible dans la vie quotidienne ; la nourriture !

Les plats issus d’animaux de la ferme

plat terroir

Au cours de l’histoire de l’Angleterre, la viande de certaines de ces bêtes d’élevages était essentiellement réservée à la noblesse anglaise, qui parlait durant une longue période… français !

En effet, le français était, durant plus de 300 ans, la langue de la noblesse anglaise, après la conquête normande de l’Angleterre, par le Duc de Normandie, Guillaume Le Conquérant.

On retrouve d’ailleurs ces empreintes historiques à travers le nom en anglais de certains de ces animaux qui ressemblent beaucoup au nom en français (lorsqu’ils se retrouvent dans notre assiette).

  • Alors que « un bœuf », « des bœufs » se traduisent « an ox » et « Oxen »,
  • « du bœuf » devient alors « beef »,
  • et « sheep » lorsqu’il s’agit de la nourriture, devient donc « mutton ».

Par exemple : « Je veux du mouton » se traduit « I want some mutton »

Toutefois, de nombreux noms font exceptions à cette rêgle, tels que le poulet qui se traduit :

  • « Chicken »

ou encore l’agneau, qui peut aussi se traduire :

  • « Lamb »

Ainsi que tous les autres se prononçant de la même façon que quand il ne s’agit pas d’un plat cuisiné.

Exercices d’entrainement

Pour finir, voici un court exercice pour vous entraîner, où vous devez remplir les phrases par leurs traductions manquantes :

  1. « La poule mange des graines » / « The … eats seeds »
  2. « Je mange de la dinde » / « I eat some … « 
  3. « Je mange du bœuf » / « I eat some … « 
  4. « Il mange du poulet » / « He eats … »
  5. « Je bois le lait de vaches » / « I drink … milk »

Une fois ce vocabulaire maitrisé, vous voilà fin prêt à enfiler votre plus beau chapeau de paille et à prendre la route pour arpenter les pâturages de tous les pays du Commonwealth !

Laisser un commentaire

5/5 - (1 vote)

Articles récents

Inscrivez-vous ci-dessous pour : 

Être rappelé afin d’en savoir plus sur nos formations et votre éligibilité aux financements.


drapeau anglais

Inscrivez-vous ci-dessous pour : 

Être rappelé afin d’en savoir plus sur nos formations et votre éligibilité aux financements.