Différence entre a et an en anglais
Pourquoi emploi – t – on parfois « a » comme article ou « an« . Quelle est la différence ?
En langue française, on utilise des articles indéfinis devant des noms pour désigner quelqu’un ou quelque chose. L’article indéfini au singulier prend le genre du mot/nom dont il est déterminant. Si le nom est masculin, on emploie « un« , si le nom est féminin on emploie « une »
Cependant, même en si en anglais le principe est le même, il faut noter que les mots/noms n’ont pas de genre. Ils existent deux articles indéfinis : « a » et « an« . Ils sont déterminé par une règle bien plus simple.
Dans cet article, nous vous expliquerons par le biais d’une leçon la diffénrence entre ces deux articles indéfinis, nous vous proposons également des exercices d’applications en bas de page.
Quand employer a ou an ?
L’article indéfini « a »
L’article indéfini « a » est toujours employé lorsque le mot qu’il précède est un son de consonne, qui commence par une consonne.
Exemples :
- A pencil case => Une trousse
- A rabbit => Un lapin
- A plane => Un avion
- A museum => Un musée
- A doctor => Un docteur
L’article indéfini « an »
Contrairement à l’article indéfini « a« , l’article indéfini « an » est employé lors que le mot qu’il précède est un son de voyelle, commence par une voyelle.
Exemples :
- An apple => Une pomme
- An old man => Un vieil homme
- An umbrella => Un parapluie
- An egg => Un oeuf
- An amazing concert => Un concert incroyable
Peu importe que le mot qu’il précède soit un nom ou un adjectif, l’article indéfini s’accorde toujours en fonction du son consonne ou voyelle du mot qu’il précède.
Le pluriel
Les articles « a » et « an » n’ont pas pluriel. L’article « des » en français se traduit en anglais la plupart du temps par ø + nom/adjectif au pluriel ou some + nom/adjectif au pluriel (pour dire quelques…)
I need some new nails to fix this door. => J’ai besoin de quelques nouveaux clous pour réparer cette porte.
The owners of this restaurant are amazing people. => Les propriétaires de ce restaurant sont des gens incroyables.
Exceptions
Il y a certaines exceptions qu’il faut apprendre quand même. Comme par exemple dans la phrase : » I saw an helicopter an hour ago » (J’ai vu un hélicoptère il y a une heure), on emploie an alors que le mot qui suit commence par une consonne. Mais lorsque l’on le prononce, le h est en effet un h silencieux, il ne se prononce pas. C’est pourquoi l’on emploie « an »
D’autres exemples :
- An honest proposal => Une proposition hônnette
- An honorable mention => Une mention honorable
- An FBI agent => Un agent du FBI
Une autre exception est par exemple dans la phrase suivante : » I went to a university in a European country » (Je suis allé à une université dans un pays européen), on emploie alors « a » et non « an » car ce qui importe c’est le son, la prononciation, ici c’est une prononciation avec un son voyelle. Si « u » à le même son que « y » tel que dans « you » ou o à le même son que w tel que dans « won », et bien l’article indéfini « a » est utilisé.
D’autres exemples :
- A one-armed woman => Une femme manchot
- A union => Une union
- A european city => Une ville européenne
- A unicorn => Une licorne
- A UPS package => Un colis UPS
Egalement employé pour qualifier les noms dénombrables. Les noms dénombrables doivent pouvoir être précédé par « a » ou « an » ou « one/two/three« . Pour savoir ce qui est dénombrable ou indenombrables il suffit de quantifier la chose :
– a book, one book, two books (a book => un livre)
– a water, one water, two waters (X) (water => eau)
On voit bien quel nom est dénombrable dans les exemples so dessus. On dira en l’occurence : a glass of water, a bottle of water.. on utilise « a » (ou « an » mais ici le son est consonne) mais pour déterminer le contenant, par pour déterminer l’eau.
Si le nom est dénombrable, au singulier on emploie également « a« et « an« .
A et An, où les garde – t – on ? ou non ?
Contrairement au français, où l’on ne garde pas « un » ou « une » dans les négations et dans les appositions. Devant les noms de métiers également excepté si le métier ne peut être occupé par une personne. Après certaines prépositions aussi tels que what, as, in, whitout…)
Exemples :
Please excuse me but I don’t have a sim card yet.
=> Veuillez m’excusez mais je n’ai pas encore de carte sim.
She, a professional dancer…
=> Elle, danseuse professionelle…
What a steal ! => Quel vol ! ( au sens général de voler, dérober) ou Quelle bonne affaire (on emploie également cette expression pour remplacer « What a deal ! »).
Exercices
I- Utiliser le bon bon article indéfinis : « a » ou « an » puis traduisez.
- _ book
- _ duty
- _ old woman
- _ unique dress
- _ bar of cereal
- _ amazing story
- _ peace
- _ helium balloon
- _ hour and _ half
- _ honest answer
- _ glass of wine
- _ chief executive
- _ love
- _ love story
- _ mushroom
- _ entry
- _ wonderful discovery
- _ ice cream ad
- _ dog
- _ class
Réponses :
- A
- A
- An
- A
- A
- An
- Ø
- A
- An – a
- An
- A
- A/Ø
- Ø
- A
- A
- An
- A
- An
- A
- A
Traduction :
- Un livre
- Un devoir
- Une vieille dame
- Une robe unique
- Une barre de céréale
- Une histoire extraordinaire
- La paix/Ø paix
- Un ballon d’hélium
- Une heure et demi
- Une hônette réponse
- Un verre de vin
- Un/Ødirecteur général
- L’amour
- Une histoire d’amour
- Un champignon
- Une entrée
- Une merveilleuse découverte
- Une publicité pour
- Un chien
- Un cours
Inscrivez-vous ci-dessous pour :
Être rappelé afin d’en savoir plus sur nos formations et votre éligibilité aux financements.